of

ごきげんよう。

今日は「地下鉄記念日」です。

先日、特急に乗ったとき、トイレのドアの「開閉注意」のところに英語でこう書かれていました。

Please be careful of the door.

へー、ここで使う前置詞って"of"なんだ?
"be careful of" でイディオムだよって言われればそこまでなんですが。
"of"って、「~の」って意味だから、「ドアの開閉に注意」って捉えればいいのかな?
ただ、日本語だと「ドアに注意」だから「~に」って感覚になるんですよね。
ま、英語と日本語の違いなんでしょうけど。

"of"以外に何か候補が考えられるかと言われれば、何か出てくるわけでもなく。
単に"of"なんだなーって、そう思っただけの話です、はい。

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 1

面白い

この記事へのコメント