of
ごきげんよう。
今日は「地下鉄記念日」です。
先日、特急に乗ったとき、トイレのドアの「開閉注意」のところに英語でこう書かれていました。
Please be careful of the door.
へー、ここで使う前置詞って"of"なんだ?
"be careful of" でイディオムだよって言われればそこまでなんですが。
"of"って、「~の」って意味だから、「ドアの開閉に注意」って捉えればいいのかな?
ただ、日本語だと「ドアに注意」だから「~に」って感覚になるんですよね。
ま、英語と日本語の違いなんでしょうけど。
"of"以外に何か候補が考えられるかと言われれば、何か出てくるわけでもなく。
単に"of"なんだなーって、そう思っただけの話です、はい。
今日は「地下鉄記念日」です。
先日、特急に乗ったとき、トイレのドアの「開閉注意」のところに英語でこう書かれていました。
Please be careful of the door.
へー、ここで使う前置詞って"of"なんだ?
"be careful of" でイディオムだよって言われればそこまでなんですが。
"of"って、「~の」って意味だから、「ドアの開閉に注意」って捉えればいいのかな?
ただ、日本語だと「ドアに注意」だから「~に」って感覚になるんですよね。
ま、英語と日本語の違いなんでしょうけど。
"of"以外に何か候補が考えられるかと言われれば、何か出てくるわけでもなく。
単に"of"なんだなーって、そう思っただけの話です、はい。
この記事へのコメント